ترجمۀ ترانۀ Steer Your Way | Leonard Cohen
ترانۀ راه خود را بسازSteer your way past the ruins راه خود را بساز Of the altar and the mall روی ويرانههای معبد و بازار
Steer your way past the ruins
راه خود را بساز
Of the altar and the mall
روی ويرانههای معبد و بازار
Steer your way through the fables
راه خود را بساز
Of creation and the fall
از میانِ قصۀ آفرینش و هبوط
Steer your way past the palaces
راه خود را بساز
That rise above the rot
روي كاخهاي ويرانهبنياد
Year by year
سال به سال
Month by month
ماه به ماه
Day by day
روز به روز
Thought by thought
اندیشه به اندیشه
Steer your heart past the truth
با قلب خود رد شو
You believed in yesterday
از روی باورهای دیروزت
Such as fundamental goodness
باور به خير مطلق
And the wisdom of the way
باور به راه و رسم عقلاني
Steer your heart, precious heart
با قلب خود رد شو، با قلب محبوبت
Past the women whom you bought
از روي زنهایی که به مِلکت درآوردی
Year by year
سال به سال
Month by month
ماه به ماه
Day by day
روز به روز
Thought by thought
اندیشه به اندیشه
Steer your way through the pain
راه خود را بساز
That is far more real than you
از میان رنجی که خيلي از تو واقعيتر است
That smashed the cosmic model
رنجي که مدل کیهان را در هم شکسته است
That blinded every view
رنجي که تمام نگاهها را کور کرده است
And please don’t make me go there
و خواهشاَ به من نگو آنجا برو
Tho’ there be a god or not
چه خدا آنجا باشد چه نه
Year by year
سال به سال
Month by month
ماه به ماه
Day by day
روز به روز
Thought by thought
اندیشه به اندیشه
They whisper still, the ancient stones
صخرههاي کهن هنوز زمزمه میکنند
The blunted mountains weep
کوههای عريض مویه میکنند
As he died to make men holy
مثل او كه مرد تا بشر مقدس شود
Let us die to make things cheap
بيا ما بميريم تا همه چیز شود پوچ
And say the Mea Culpa which you’ve probably forgot
و سرود توبه را بخوان که شاید از یاد بردهای
Year by year
سال به سال
Month by month
ماه به ماه
Day by day
روز به روز
Thought by thought
اندیشه به اندیشه
Steer your way, o my heart
راه خود را بساز قلب من، آه قلب من
Tho’ I have no right to ask
گرچه من حق ندارم این را بخواهم
To the one who was never, never equal to the task
تقديم به أنكه هرگز در قوارۀ آن وظیفه نبود
Who knows he’s been convicted
از کجا معلوم که او مقصر بوده
Who knows he will be shot
از کجا معلوم که تیربارانش کنند
Year by year
سال به سال
Month by month
ماه به ماه
Day by day
روز به روز
Thought by thought
اندیشه به اندیشه
They whisper still, the ancient stones
صخرههاي کهن هنوز زمزمه میکنند
The blunted mountains weep
کوههای عريض مويه میکنند
As he died to make men holy
مثل او كه مرد تا بشر مقدس شود
Let us die to make things cheap
بيا ما بميريم تا همه چیز شود پوچ
And say the Mea Culpawhich you’ve gradually forgot
و سرود توبه را بخوان که رفته رفته از یاد بردهای
Year by year
سال به سال
Month by month
ماه به ماه
Day by day
روز به روز
Thought by thought
اندیشه به اندیشه